I miei Video clips furlans

Loading...

30 ott 2008

O ce biel cjisciel a Udin

L'assaggino / La cerce

Ancje s'al é il puest plui cognossût dal Friûl, so lais sul cjisciel, o sarês sorprês di viodi trope pôcje int ch'andé lassù. 
Ch'al sedi il fat ch'a no si puès lâ sù che a pît? 
Ch'al sedi il fat che Udin, vidût da l'âlt a nol é cuisà cê? 
Il cjisciel in fat al é un museu scuadrât como une caserme e ch'al tire pôcje int al di fûr dai fruts des scuelis. Cualchi vôlte andé cualchi atrazion. Cumó che i baracons de place prin di mai, a laràn fûr di Udin, a nol restarà che un puest calm como ch'al é simpri stât.Se amancul e varessin mitût i baracons a lassù a nol varès stât mâl par animâ il lùc.
Altris gjenerazions di zovins a laran a lassú par fâ un zîr cun le pueme po e laran cun le femine e cui fruts e finalmentri di lâ cui nevôts e di lâ da pensionâts. E ogni vôlte, come ducj, e laran a bevi in te fontanute in somp de ribe.
Ma il cjisciel al é deventât famôs pe cjançon che ducj e cognossin a memorie amancul pe prime strofe. Une vilote. Tipiche vilote indulà che lis peraulis a son stadis fatis da no si sà cui como ch'a si faseve prime pes cjançons popolârs. Ches fat al nus mene a notâ che bielzà in te prime strofe le finâl a no é simpri compagne. Cuanchidun al finís disint O ce biele zoventût e âltris disint, no si cjate in nissun lùc.
Daspó, chês âltris strofis a somein lâ a passóns par lôr cont zence vê veramenti nuje a ce fâ cun le prime strofe o enfre di lôr. Siché, sa si varès di voltâle in tune âltre lenghe a cualchidun a no si puedarès spiegâ il parcé che un al tache a vantâ un cjisciel e po al si met a cjacarâ dai cjargniei cun le pipe in te sachete ch'a vegnin jù de Cjargne cence un fregul di tabac. Ma di indulà puedino vignî i cjargniei se no de Cjargne?
Alore, jó che cjargniel o soi stât ma che il tabac a nol mi é mai mancjât tant ch'o ai fumât, come ducj i furlans o soi leât al Friûl par no sai cê di atavic e chiste cjançon o eri fintramai obleât di cjantâle cul plevan ch'al nus menave ator in coriere da zovins. Le cjançon a mi é restade tal cjâf. Al mi fâs dome dûl di sintîle cjantâ par ducj i grancj coros furlans in te stesse maniêre. No dome par vie che lis corâls furlanis a son simpri stampadis par cjantâ messis e che i arangjaments a son fats ducj in te stesse maniêre ma soredut parcé che lis peraulis a no an nissun sens. Infat, ce sens aial di fâ un coro di trente coriscj sapientamentri orchestrât da un maestri ch'al mene i braz e le bachete par doprâ peraulis zence sens?
Dutcâs, o vevi chê di fâ le mê version e no vevi voe di fâle zence dâi un tic dal gno tabac. Par me, le melodie a é masse romantiche par no doprâle fint insomp cun peraulis ch'a restin sul sogjet. 
O partis dal fat che le vilote furlane a ere simpri stade doprade in te stesse maniêre. In tune compagnie, un al intonave le cjançon magari inventant lis peraulis parcé che le version ch'al veve sintût prime a no i lave o nol veve voe di ripeti simpri chê o ben al s'impensave de melodie ma no des peraulis. Al cjantave le prime linie e chei âltris a ripetevin in coro. Le melodie sempliç a podeve siervî a di ducj e cuissà tropis ridadis o boins moments ch'a son nassûts condividûts enfre di lôr e ch'a no son mai lâts fûr di une serade in tun paisut spierdût dal Friûl o de Cjargne. In chê vôlte, a nol ere como cumó indulà che dut al é fat par meti in valôr l'individuâlism. 
Duncje o ai cjapât le prime strofe e le ai fate finî in tune âltre manière par podê continuâ a stâ sul cjisciel zence lâ ator pal Friûl di bant. In font, o ai rispietât le tradizion ch'a ere chê di cjapâ une melodie popolâr e zontâ altris peraulis a secont dal puèst o dal gust di chei ch'a vevin voe di cjantâ zence dismenteâ un tic d'ironie. Vuê, chest al si dopre par fâ i soccer songs, ven a stâ i cjants di vuere doprâts tai stadios durant lis partidis di balon.

Lis peraulis


O ce biel o ce biel cjistiel a Udin (x2)
O ce biel cjisciel a Udin o ce biel di lâ lassù (x2)
E lâ sù a lâ sù cun tune pueme (x2)
E lâ sù cun tune pueme ti ven voe di fâ l'amôr (x2)
Se lâ sù, sù pe ribe a ti cji strache (x2)
Andé chê agute frescje 'te fontane cuintri il mûr (x2)

4 commenti:

Anonimo ha detto...

We appreciate the information. Well done!

Anonimo ha detto...

It's remarkable. I absolutely agree with the things that you've posted on this page.

Jaio Furlanâr ha detto...

Usti, il prin coment daspó trê agns, e inmó in inglês!Da no crodi:-)O ben ducj a son contraris ma nissun al à voe di dîlu, o ben chest achi a nol à capît nuie ma al à voe di dî alc distès.

Anonimo ha detto...

Seriously, fine contribution. Many thanks for sharing this things. I truly love it