I miei Video clips furlans

Loading...

20 set 2010

Il vantaç dal furlan e l'andicap dal talian




Lis lenghis no son dome un veicul par esprimisi ma ancje alc che a cji ude a sintî e a pensâ.
Sintint cjacarâ di fonetiche, di cjant e di compuartament, o ai fat une carelade su internet e mi soi rindût cont che le lenghe taliane, francês e spagnole e an alc di simil no dome parcé che a vegnin dal latin ma ancje parcé che, analizade sientificamentri par otignî un grafic des frequencis Hertz, in ogni lenghe a si oten une striche difarent. Chest al ûl dî che fin da piçui, se lis nestris vorêlis a no son abituadis a scoltâ suns e frequencis che sedin al di fûr de nestre lenghe mâri, o sarin dome bogns di capî i suns e lis frequencis che a son in te nestre striche.
Ma nô furlans, o vin magari fortune di vê vût fin sul nassi, dôs strichis. Une pal talian e une pal furlan. Chê dal talian, o le viodês a chi sot, a é une des plui limitadis. Chê da lenghe furlane, o sarès curiôs di cognossile parcé che no jé mai stade analizade. Ma o podin bielzà dî chi vin fortune di vê il furlan che nus jude a capî plui svelts lis lenghis forestis e forsit, a puedarès sei come le striche de lenghe todescje.
Veramentri?
Il furlan, come lenghe latine a puedarès situâsi jenfri il talian e il francês e magari ancje tocjâ il spagnûl invezit di sei limitât come chi viodês tal grafic, ai lôrs doi piçui spazis parom. Chel che nus dà fuarce, a sarà duncje le atitudin di capî plui svelts i suns e lis frequencis che a vegnin des nestris lenghis sûrs come il francês e il spagnûl e il rumen e portughês ma, ce sucedial par chês altris lenghis?
Ah, lí o sin freâts.
Ma no dal dut, parcé che tal furlan alc di todesc e di slâf a si lu cjate. E chest ancje se no si lu viôt. A part le peraule classiche des patatis che un grum di nô a clamin cartufulis (Da Kartoffeln in todesc) o vin ancje le manie dai ditongs come IE che nus ven di sigûr dal slâf, duncje dal rus. (Vierzi, biel,piel,ciruviel, ecc.-) che da lôr il IE a é semplicementri le maniêre di pronunziâ la E.
Chest nus darès un vantaç tal capî plui adore che i napoletans ancje lis lenghis slavis e todescje. Ma i napoletans a cjantin plui di nô e an forsit ancje une vorêle in plui.
Ma pal inglês ? Li o sin plui limitâts. Seont il professôr Tomatis, i inglês e an fintramai l'aiar che ur dà un vantaç. Di fat l'aiar umit al traspuarte plui facilmentri lis altis frequencis e chest nus dà une idee dal fat che nô, i francês e soredut i spagnûi cul lôr aiar sec, cuant che o sintín cjacarâ inglês a no si capis che i suns e lis frequencis bassis cuant che tal inglês a van jù come da nô. Ven a stâ scuâsi mai parcé che lôr a son chei che doprin lis plui altis frequencis:-)
Ma seont il stes professôr, se i muscui des vorêlis a si son abituâts a funzionâ fin de nassite dome pai suns di une lenghe, ancje lis nestris cuardis vocâls e lis nestris pussibilitâts di riprodusi chestis frequencis a son limitadis parcé che: A si sà dî dome ce che si sà scoltâ!
Insomis a si cjacare cu lis vorêlis!
Cul stès ordin di ideis, alore a si pues fâ une esperience e viodi che se si cîr alc su internet, i risultâts che si oten a son simpri tributaris de lenghe chi si dopre.
Chest, no dome parcé che une lenghe a é plui popolâr che une altre, ma ancje parcé che, seont le lenghe, dopo le culture de vorêle e le culture de peraule , o vin ancje le culture dal pensâ.
Si puedarès ilustrâ par prin, bielzà le maniere che si à di cjacarâ e viodi che subite, jenfri nô latins e lôr todescs, rùs e anglofonos e cinês, a no si pues sei compagns.
Se si cjale i talk-shows ae TV, si inacuarzin subite, ancje cence capî le lenghe, che da nô a si interomp subite l'interlocutôr prime che al vedi finît le so frâs. Parcé? Parcé che a pene che al vieç le bocje o crodín di vê bielzà capît ce che al ûl dî. Ma scuasi simpri, o fasín erôr e alore, l'interlocutôr, par podês rispuindi, al fâs compagn e al interomp ancje lui. Risultât: Un grum di peraulis a no siervissin a nuie e ae fin dal dibatit, se un nol à cjapât a sberlis chel altri, le conversazion a puedarès tornâ a scomençâ parce che nissun nol à podût esponi veramentri ce che al varès podût dî.
Se invezit o cjapais un dibatit jenfri todescs o jenfri inglês, o viodarès che prime di intervegnî, un interlocutôr al spiete che chel âltri al finissi di cjacarâ. Chest a nol é dome par buine educazion ma soredut, parcé che te lôr lenghe fate di declinazions, par capî le frâs, a scuegnin di spes spietâ di vê sintût le ultime peraule. Risultât, ognun al finis par dî ce che al à da dî.
Daspó tant che al spiete che chel âltri al vedi finît al puès ancje rifleti a ce che al disarà e a sparagnin finalmentri plui timp.
Chest mût di fevelâ, al dà come risultât che ancje tal pensâ o no si pues sei compagns. Tornant a Internet, o viodarês subite che so cirîs alc, in inglês o todesc o lu cjatais subite tant che in talian o riscjais di pierdi le zornade a lei dutis lis monadis pussibils prime di rivâ a cjatâ chel che o cirîs.
Daspó, a si puès viodi tai blogs e tai sitos talians. Da nô, une des robis plui impuartantis da specificâ subite in te prime pagjine a é chê da spiegâ cui che o sin. Po magari pal rest, o nol funzione o ben a no si cjate.
In inglês, invezit o podês cjatâ subite un Clic here to order. Par lôr le identitât a é secondarie. Baste che tu fasis un ordin.
Par finî, se o cjalín l'evoluzion de Americhe latine e de Americhe anglofone o sin fissâts. A jerin partîts insiemit ma un grum a son simpri daûr a partî, altris a son pe strade e a son daûr a rivâ, altris si à l'impression che a no rivaran mai.
Par fâle curte, se o sin indaûr, al é ancje parcé che o spindín un grum di timp a cjacarâ di bant e par no fâle plui lungje, o mi fermi achi, no volarès dâ il brut esempli:-).

Nessun commento: